Ольгриг (olgrig) wrote,
Ольгриг
olgrig

Category:

Перевод с украинского (пусть живёт для разнообразия)

Originally posted by kozyr_lubov at Перевод с украинского (пусть живёт для разнообразия)

Осенняя грустинка

Вальсирует вихрем листьев по древним бульварам Осень,
Но как-то, увы, печально, ведь лета иссякли дни,
Свернулась душа в клубочек:  немножко  покоя просит,
И вовсе не греют мыслей столицы шальной огни.

А хочется, где-то дома, отправить в кладовку маски,
Укрыться в родных объятьях, вдыхая твой аромат,
И вырвать страницы грусти из нашей совместной сказки,
Любить, предаваясь счастью, не глядя на листопад…

Литературный перевод украинского стихотворения
"Осінній смуток" http://www.stihi.ru/2010/10/20/2917

Сделано по просьбе одного из моих читателей на ЛиРу, которому было очень интересно, о чём же идёт речь :)





Tags: мои друзья
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments